témoins passent lettres - translation to russian
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

témoins passent lettres - translation to russian

Республика ученых; République des Lettres
  • Эразма Роттердамского]], пишущего письмо. ''1523, [[Базельский художественный музей]]''

témoins passent lettres      
показания живых свидетелей важнее вещественных доказательств
68. Dans sa lettre du 26 août 2002, M. V.V. Kolmogorov, procureur général russe par intérim, informa son homologue géorgien qu'une enquête avait été ouverte en Russie après l'attaque de groupements de l'armée russe par des formations armées illégales, le 27 juillet 2002 dans une zone frontalière. Après avoir appris l'arrestation en Géorgie de treize personnes ayant franchi illégalement la frontière peu après cette attaque, et après l'interrogation de trois témoins, les autorités russes avaient mis ces personnes en examen. Celles-ci ayant été armées lors du franchissement de la frontière, et eu égard à d'autres éléments de preuve, les autorités russes estimaient qu'il s'agissait des auteurs de l'attaque susmentionnée. M. Kolmogorov rappela que la partie géorgienne s'était déclarée prête à extrader les requérants si la partie russe produisait les documents nécessaires. Tous les documents requis ayant été présentés le 19 août 2002, les autorités russes réitéraient leur demande d'extradition des intéressés fondée sur la Convention de Minsk, conclue dans le cadre de la Communauté des Etats indépendants ("CEI", paragraphe 266 ci-dessous). M. Kolmogorov assurait que ces personnes ne seraient pas condamnées à mort, vu le moratoire sur la peine capitale en vigueur en Russie depuis 1996. Il demandait en revanche que le dossier de la procédure pénale diligentée contre les requérants en Géorgie fût envoyé aux autorités russes qui se chargeraient des poursuites subséquentes.      
68. В письме от 26 августа 2002 года господин В.В. Колмогоров, временно исполняющий обязанности Генерального прокурора России, проинформировал своего грузинского коллегу о том, что в ответ на нападение незаконных вооруженных формирований 27 июля 2002 года в пограничной зоне на соединения российской армии, было начато расследование в России. Узнав о задержании тринадцати лиц в Грузии, незаконно пересекших границу вскоре после этого нападения, и после опроса трех свидетелей, российские власти возбудили в отношении них уголовные дела. Они были вооружены при пересечении границы, и, принимая во внимание другие доказательства, российские власти посчитали, что речь шла об организаторах вышеупомянутого нападения. Господин Колмогоров напомнил, что грузинская сторона объявила о своей готовности экстрадировать заявителей, в случае предоставления российской стороной необходимых документов. Предоставив все документы 19 августа 2002 года, российские власти повторили свой запрос на выдачу данных лиц, в соответствие с Минской Конвенцией, заключенной в рамках Содружества Независимых Государств ("СНГ", параграф 266). Господин Колмогоров уверил, что эти лица не будут приговорены к смертной казни, так как мораторий на смертную казнь вступил в силу в России в 1996. Взамен он потребовал, чтобы уголовное дело в отношении заявителей в Грузии было передано российским властям, которые взяли бы на себя последующее уголовное преследование.
37. La requérante soutient qu'elle élut domicile dans l'appartement litigieux en 1988, lorsqu'elle s'y installa avec son compagnon. Elle a produit des factures et d'autres documents financiers qui montrent qu'elle avait acheté des meubles et des articles ménagers avec lui et qu'ils avaient payé les charges et frais d'entretien ensemble. Apparemment, la requérante recevait également des lettres et des cartes postales envoyées à son compagnon et à elle-même à l'adresse postale de l'appartement en question. Des déclarations de plusieurs témoins - que la Cour n'a pas de raisons de remettre en cause - indiquent que la requérante avait souvent été vue dans l'appartement de M. Filippov et aux environs. En outre, les juridictions internes ont constaté que la requérante avait effectivement vécu dans l'appartement (paragraphe 21 ci-dessus). Le Gouvernement ne conteste pas que l'appartement ait été le véritable lieu de résidence de la requérante. Compte tenu d'un ensemble de circonstances convaincantes, concordantes et non réfutées, la Cour estime que la requérante entretenait avec l'appartement de M. Filippov des liens suffisamment étroits et continus pour que ce logement soit considéré comme son " domicile " au sens de l'article 8 de la Convention.      
37. По утверждению заявителя, рассматриваемая квартира стала ее жилищем в 1988 году, когда она переехала в нее со своим сожителем. Она представила квитанции и иные финансовые документы, подтверждающие, что они совместно приобретали мебель и домашнюю утварь и совместно несли расходы по квартплате и содержанию квартиры. Видно также, что заявитель получала письма и открытки, направляемые ей и ее сожителю на почтовый адрес рассматриваемой квартиры. Заявления нескольких свидетелей, в точности которых у Суда нет причин сомневаться, показывают, что заявителя часто видели в квартире Филиппова. Кроме того, национальные суды установили, что заявитель фактически проживала в рассматриваемой квартире (см. выше § 21). Правительство не оспаривает, что рассматриваемая квартира была действительным местом проживания заявителя. Учитывая совокупность наличия убедительных, согласующихся и неоспариваемых фактических обстоятельств, описанных выше, Суд заключает, что заявитель имела достаточные и постоянные связи с квартирой Филиппова для того, чтобы она могла считаться ее "жилищем" для целей статьи 8 Конвенции.

Wikipedia

Республика учёных

Республика учёных (лат. Respublica literaria или фр. République des Lettres) — наднациональное объединение учёных, существовавшее в эпоху Ренессанса и Просвещения. Коммуникация осуществлялась, преимущественно, по переписке (как на интернациональной латыни, так и живых языках, преимущественно, — итальянском и французском), реже — лично во время путешествий. Расцвета институт достиг в XVII—XVIII веках, по мере оформления национальных академий наук и научной периодики и преобладания точных наук в университетской системе. Республика учёных послужила основой современного научного сообщества.

Исходное латинское выражение Respublica literaria может быть переведено и как «Республика учёных», и как «Республика наук». Впервые употребление термина зафиксировано в 1417 году в письме Франческо Барбаро, обращённом Поджо Браччолини. Французский термин ввёл во всеобщее обращение Пьер Бейль. Русское понятие «Республика учёных» является калькой с французского la république des lettres, и его дословный перевод не совпадает с современными словарными значениями. В свою очередь французское понятие восходило к латинскому, «республика» в этом сочетании отсылала к «Государству» Платона, управляемому философами.